«Баллада про войну»Р. Ханиновой — на белорусском языке

ХАНИНОВА НА БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКЕ

Белорусская газета «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство») поздравила с юбилеем калмыцкого писателя, кандидата филологических наук, заведующего кафедрой русской и зарубежной литературы КалмГУ Ханинову Римму Михайловну.

 

В предисловии Кастуся Ладутько «Вера, вернасць» («Вера, верность») подчеркнуто, что Римма Михайловна – дочь славного поэта-партизана Михаила Хонинова, который оставил свой след не только на лесных тропах Беларуси, но и в белорусской культуре и литературе.

Сама Ханинова – автор пяти поэм, нескольких поэтических сборников, монографий, в том числе о творчестве Давида Кугультинова и Михаила Хонинова. Ее произведения переведены на разные языки народов мира.

Две книги Михаила Хонинова изданы в Минске на белорусском языке.

Теперь и стихи его дочери звучат по-белорусски.

В юбилейной подборке представлены три ее стихотворения «Баллада про войну», «Запах полыни» и «Ночная трава» в переводе Татьяны Сивец.

Сейчас Римма Михайловна как составитель работает над следующим международным проектором – антологией калмыцкой лирики, которая планируется к выходу в Минске на белорусском языке в издательстве «Звязда».

Джиргал Иванова, ассистент кафедры русской и зарубежной литературы

 

 

Рыма Ханінава 

БАЛАДА ПРА ВАЙНУ

 

Душу

        на часткі

                       мне

                             пакроіў

Расповед

               даўняе

                           вайны,

Як з-пад аблогі

                          выйшлі

                                        трое…

Бацькі камусь або сыны.

Адзін да сэрца

                          бохан хлеба,

Бы скарб найбольшы

                                     прыціскаў.

Ды куля празвінела –

                                        глеба

Нявестай

                 стала

                           юнака.

А хлеб набрак

                         дажджом

                                         крывавым…

Агульны,

                 быццам вырак іх.

Вайна,

            бы плынь

                             чужой ракі,

Іх несла…

А яны трывалі

І хлеб

          яны

                    ўзялі з сабой,

Хоць быў ён

                      з прысмакам

                                             каліны.

І бохан той,

                     і лёс,

                               і боль

Яны

           пароўну

                          падзялілі.

І памянулі ім

                       таго,

Хто больш ужо

                           не адзавецца…

Ён з трох – адзін…

Адзін – ды ў сэрцы

Заўжды я помню

                               пра яго.

 

                           Пераклад з рускай мовы Таццяны Сівец.

                         

                           Апрель 2015

 

 http://sozvuchie.zviazda.by/news/2015-04-09

 

Калмыцкий государственный университет — офф. сайт www.kalmsu.ru

Читайте больше новостей про :


Добавить комментарий